今月のうた

えいごであそぼ “SANTA’S MAGIC SHOP” 【日本語訳★完全版】|2017年12月

えいごであそぼ2017年12月、今月の月歌はやっぱりクリスマスがテーマですね!クリスマスにサンタさんからのプレゼントを楽しみにしている様子が浮かぶ、とても可愛らしいうたです。その月歌の英語歌詞と和訳です。注目フレーズとその意味も紹介します♪

https://pokoblog.com/?p=459

歌詞と日本語訳

 

SANTA’S MAGIC SHOP(サンタの魔法のお店)
作詞: Frogs On A Log
作曲: Maika Loubte
歌: Aimee Blackschleger

Shining Christmas tree
Red and gold and green
La-la-la-la-la-la-la-la
Put letters in your stockings now

きらきら輝くクリスマスツリー
赤に金色にみどり色
ラララララー
靴下の中に手紙をいれるんだ

When you are asleep
Letters fly away
La-la-la-la-la-la-la-la
To Santa Claus’s magic shop, oh, oh

君たちが眠っている間に
その手紙は飛んでいくよ
ラララララー
サンタクロースの魔法のお店へと

In the factory the elves make toys
His magic shop is so busy now

工場の中では妖精たちがおもちゃを作っている
サンタの魔法のお店は今とっても忙しい

Turn on the light of the reindeer’s nose
His magic shop is so busy now

トナカイさんのお鼻のライトもつけよう
サンタの魔法のお店は今とっても忙しい

Put the sack on the sleigh
We get ready, ho, ho, ho

大きな袋もソリに乗せて
これで準備完了だ Ho Ho Ho

In the sky, ringing bells
Reindeers sing, tu, tu, tu

空にベルがなる
トナカイたちも歌う トゥトゥトゥ

Neon lights, Christmas trees
Smell of wind, ho, ho, ho

ネオンのあかり、あちこちにクリスマスツリー
風のにおい Ho Ho Ho

Snowmen dancing
Tell me, “Where is the chimney?”

雪だるまたちが踊る
さぁ教えてくれ、煙突はどこだい?

La-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la, oh, oh

ラララララー

Down the chimney, under the tree
Santa Claus brings a present for me
Under the tree
Under the tree
Present for me

えんとつを降りて、クリスマスツリーの下
サンタクロースはぼくにプレゼントを持ってきてくれる
クリスマスツリーの下
クリスマスツリーの下
ぼくにプレゼント

Magic day, magic time
Merry and bright, so happy

魔法のような日、魔法のような時間
陽気で明るい、とっても幸せ

注目フレーズ

Stockings

直訳するとストッキングや靴下ですが、この場合はクリスマスに特別に用意される大きな靴下のことを指します。北米では暖炉(つまりサンタが降りてくる煙突の出口)がある家が多く、子供たちはその近くに大きな靴下をぶら下げておきます。クリスマスの朝、靴下の中にはサンタからのプレゼントが入っているんですよ♪ だからこの歌詞でも「靴下の中に手紙」と出てくるんですね。(※ヨーロッパではどうなんですかね?アメリカとカナダにしか住んだことがないので分からないです。どなたかご存知の方がいましたら是非教えてください!)

Elves

Elf (エルフ)の複数形です。エルフとは妖精の意味で、サンタにはたくさんのエルフのお手伝いさんがいるとされています。エルフにはたくさんの役割りがあり、おもちゃを作ったり、ラッピングしたり、トナカイの世話をしたりクリスマスの時期には大忙しなんです。

Sack

袋のことですが、特に麻や粗い布でできた大きな袋を差します(じゃがいもや穀物が入っているような)。この歌詞では、サンタのプレゼントが入ってる大きな袋のことをsackと呼んでいます。

Snowmen

Snowman(雪だるま)の複数形です。単数ではなかったので、日本語では「雪だるまたち」と訳しました。

Merry and bright

意味としては陽気で明るいです。 “Merry and bright” というフレーズはクリスマスのシーズンによく使われます。例えば “May your days be merry and bright” は「あなたに幸せな日々が訪れますように!」「メリークリスマス!」の挨拶とおなじ感覚で使います。

Ho Ho Ho

ほう、ほう、ほうと読みます。サンタクロースのどっしりとした優しい笑い声のことです。

 

おわりに

いかがでしたか?歌詞の意味が分かると曲のイメージがもっと広がりますよね。ちなみにこの歌を作詞した Frogs On A Logとは、今年6月のえいごであそぼ月歌、 “Drip Drop”を作詞した方です!ネイティブならではのちょっとした言いまわしが特徴的ですね。

今月の歌も目一杯楽しんで、ぜひ親子でいっしょに歌ってくださいね!

May your days be merry and bright ❤

https://pokoblog.com/?p=935